'한글화'에 해당되는 글 4건
WinSCP 한글판을 준비하며... :: 2008/01/06 07:06
WinSCP 한글판을 제작하겠다고 야심차게 계획한 지가 벌써 1년이 훌쩍 넘었다. 처음에 의욕에만 앞서서 열심히 작업을 하다가 어느 순간 흐지부지 된 것 같다. 요즘 기분도 우울하고 뭔가 갈피를 못 잡는 내 모습에 자책하며... 갑자기 오랜만에 한글화 작업이 하고 싶다는 생각이 들었다. 때마침 남겨진 WinSCP 한글판 문의로 다시 불타올라보자는 다짐을 하면서...
다시 작업을 시작했다. 처음 한글화 작업을 시작한 게 14살 때... 중학교 1학년 시절... 그 뒤로 몇 년간 취미 생활로 한글화를 해오다가 프로그래밍으로 분야가 바뀌면서 더 이상의 한글화 된 제품을 내놓지 못했었다. 오랜만에 한글화 작업을 해보는 것 이지만, 즐겁다. ^^ 그리고... 예전에 작업하던 노하우가 하나 둘 씩 새록새록 떠 오르면서 쉽게 작업을 계속할 수 있었다.
난 다소 완벽주의자라고 생각한다. 대외적으로 무언가를 표출하기 위해서는 완성도를 중요시 한다. 물론, 이런 생각을 하면서도 왜 난 사이트 오픈은 시간에 급급하여 미완성 상태로 오픈을 하고 서비스를 시작하는 지는 모르겠다. 이건 또 나의 빨리 빨리 정신에 입각한 태도 때문이지 않을 까 생각도 한다. 어찌되었건, 한글화 작품을 만들면서 상당한 심열을 기울인다.
보통 대다수의 언어팩 제작자들의 경우 번역 그 자체에만 중요도를 두는 경향이 있다. 또, 평소 자신의 번역 성향을 프로그램 언어팩에 적용하는 경우도 빈번하다. (한글 PuTTY의 "늘 덮어 씀" 번역을 보고 '헐...' 소리가 나오긴 했었다. "항상 겹쳐 쓰기" 정도가 무난 했을 터인데...) 난 과거 몇 년 간의 한글화 경험 때문인지, "한글판"의 소프트웨어는 "국산 프로그램 같은 느낌"이 들도록 제작을 하곤 한다. 즉, 폰트는 Windows 한글판의 기본 글꼴인 굴림 9pt 를 사용해야 한다. 뭐, 최근 Windows Vista 출시가 되어 맑은고딕체로 바뀌긴 했으나, 논외로 하겠다. 대다수의 외산 소프트웨어는 Arial 8pt를 사용한다. 때문에, 폰트를 변경하지 않고 메시지만 한글화 할 경우 무언가 어색한 모양새가 연출되곤 한다. 실망스럽기 그지 없다. 그래서 난 가급적 폰트에 신경을 많이 쓴다.

작업중인 WinSCP 한글판

WinSCP 영문판
Arial 8pt 글꼴을 사용하는 영문판과는 달리 한글판 작업을 하면서 굴림 9pt로 교체했다. 하지만, 글자가 아주 약간 커짐과 함께 메시지를 번역하면서 우측의 새로 만들기/이름 바꾸기/기본값 설정 같은 메시지들이 버튼 영역을 빼곡히 채우는 현상이 발생했다. 그래서, ListBox의 폭을 줄이고, Button 영역을 좌측으로 조금 이동시키고, 폭을 좀 더 넓혔다. (두 스크린샷을 자세히 보면 약간의 위치와 폭 차이를 발견할 수 있다)
이러한 폼 내 구성요소 조화를 나는 2번째로 중요한 이슈로 생각한다. 아무래도 영어와 한글의 차이로 인해 단어/문장의 길이가 차이 날 수 밖에 없다. 보기 좋은 떡이 먹기에도 좋듯이, 단지 번역에서 끝나는 것 보다는 어느 정도 조율을 통해 배치를 알맞게 해주는 것도 중요하다.



여담이지만, MS의 한글화 역사가 오래 되었고, 아무래도 Windows 기반 소프트웨어이다 보니, 한글화 할 때 MS의 한글화 정책을 어느 정도 따라간다. 실제로 디렉토리로 발음하고 줄 곳 사용하곤 했지만, MS에서는 디렉터리로 쓰는 걸 보고 나도 그냥 디렉터리로 표기하고 있다. 뭐, 이제는 폴더라는 개념으로 바뀌었지만 말이다. 아무튼, 난 MS의 한글화 방식을 따라한다.
WinSCP 한글판이 언제 릴리즈 될 지는 모르지만, 오랜만에 또 하나의 작품(?)을 만들어 내고 싶다.
한워크6 알파2 :: 2007/08/21 02:23
개인 사이트를 블로그로 전환하면서, 한워크 찾지 못하시는 분들을 위해 관련 포스팅 합니다.
--------------------------------------------------------------------
알파 버전은 테스트용 입니다. 안정화된 버전을 사용하실 분은 한워크 5.70b 버전을 설치하시기 바랍니다.
한워크 알파2 업데이트 사항
- 기초 텍스트 한글화를 지원합니다.
- Windows Vista를 지원합니다. (단, UAC 권한 필요)
한워크 알파2 알림/권고 사항
※ 알파2 버전은 '영문판' 버전만 지원합니다. 한글판으로 설치하셨거나, 공식한글패치를 설치하신 경우 한워크6을 설치할 수 없습니다. 한글판 등 영문판 외 언어는 베타 버전부터 지원할 예정입니다. 기존에 영문판에 한워크를 설치하신 경우에는 문제 없이 한워크6을 설치하실 수 있습니다.
※ 한워크6을 설치하시기 전에 한워크 이전 버전(ex. 한워크 5.70b)을 제거하시길 권장합니다. 한워크 5.70b를 실행 하신 뒤, 메뉴에서 [한글패치]를 선택하신 뒤, "한글패치 제거"를 하시면 됩니다. 이 부분은 필수 사항은 아니지만, 한워크6이 아직 알파 버전인 관계로 중복되는 부분들에 대한 덮어쓰기 처리가 되는 관계로 일부 폰트 출력에 문제가 있을 수 있습니다. 이 부분은 베타 버전으로 넘어가면서 자동으로 처리될 예정이오니, 이전 버전의 언인스톨은 필수 사항이 아닌 권장 사항임을 알려드립니다.
※ 폰트 조절이 아직 최적화 되지 않아 유즈맵 플레이 시 수치가 클 경우 표시가 되지 않는 문제가 있습니다. 유즈맵을 즐겨하시는 분들은 설치를 보류하실 것을 추천합니다. 폰트는 베타 버전에서 유즈맵에 알맞게 적정 수준으로 조절될 예정입니다.
한워크 알파2 스크린샷


한워크6 정보
운영체제 지원: Windows 98/ME/2000/XP/Vista
테스트 완료: Windows XP/Vista
공식 사이트: http://nios.kr/
배포 사이트: http://playxp.com/
제작자: 윤석재(Nios)
이메일: nios@playxp.com
[다운로드 받기]
※ 한워크6를 외부로 퍼가실 때는 아래의 출처 정보를 포함하셔야 합니다.
※ 출처: http://nios.kr/
Copyright © 2002-2007 Nios. All Rights Reserved.
WinSCP 한글화 번역 :: 2006/09/21 12:41

한국어 번역 담당자: 윤석재
WinSCP 한글화 번역 지원을 하겠다고 메일을 보낸지 3달만에 답장이 왔다.
오늘 translation 란에 가보니, 내 이름이 등재되어 있었다.
우호호호... 이제 번역 시작인것이다...ㅎㅎ
http://winscp.net/eng/translations.php
WinSCP 한글판 :: 2006/09/11 01:40

Localized by Nios
FTP를 안 쓰고 SFTP를 쓴지 벌써 오래 되었다.
SFTP를 사용하기 위해 Secure FX 프로그램을 썼었는데,
지금 다니는 회사에 와서 WinSCP라는 걸 알게 되었다.
모든 소프트웨어는 "한글화" 되어야 한다는 사고를 가지고 있는 나로써는...
WinSCP가 한글 언어팩을 지원이 미비하다는 것을 알게 되었다. (번역 담당자가 1년 넘게 잠수 중)
손 수 한글화를 해주기 위해 Translation 관련으로 WinSCP 담당자에게 메일을 보냈다.
씹혔다. 젠장... 1달 넘게 답장이 안온다.
다시 보내야지 --;;;;
아무튼 답장 안오면 어쩔쏘냐~
내가 한글화 해서 배포하면 그만 인 것을...
델파이로 만들어진 프로그램 같던데
(공개 소스는 안 살펴봤다. 짐작)
딴건 대충 작업 시작했는데, 폰트 부분이 영 마음에 안든다.
"한글 소프트웨어"는 굴림 9 포인트 딱 맞아야 한다.
이게 내 기본적인 생각이다.
이건 응용소프트웨어에만 국한되지 않는다.
웹 사이트, 각종 문서 작업... 난 기본이 굴림 9 이다.
아무튼 계속 건들여 보곤 있는데, 영문 폰트가 쉽게 굴림으로 안 바뀐다.
시간이 많이 나는게 아니라 가끔 작업은 하고 있는데,
완성은 시키고 싶다. 킁... 몇 년 만에 잡아보는 한글화 프로젝트인지 모르겠다.
아무튼 완성이 되던 안되던... 화이팅






